Airbnb説明座談会を実施しました!

こんにちは。冬になってからめっきりお客様が減ってちょっとさみしい今日この頃です。

早く春になって、お客様を呼んで来て―なんて思っていますが、待っているだけでは何も始まらないので、こんな時期こそ営業したりしています!

先日、恵那市をはじめ、中津川市や東濃地方にも訪日観光客を増やしたいと言うことで、取り組みの一つとして、Airbnbに登録する宿を増やすことを考えました。(ライバルが増えるってことなんですけど、大きく考えれば観光客が増えることによって地方や町が活気づき、もっと観光客を増やす取り組みができ、最終的には自分たちにも帰ってくることになると思うんです!)

1月26日に旅館いち川さんの協力を得て、旅館いち川さんで、Airbnb説明座談会を開きました。ギリギリまでバタバタとしましたが、Airbnbについて知識を深めたり、お互いが質問しあったり出来る場となり、とても充実した良い会になりました。来ていただいた方々にも、良かったと言っていただきほっとしました。旅館いち川さんの祥子さんにいろいろフォローしていただき、感謝感謝です。いろんな方々と話をさせていただくと、課題がみえてきたり、協力してやっていきたいなと言う気持ちが強まるので、今回本当にやってよかったと思いました。またやろうと言っていただいたので、また開催できるよう取り組んでいこうと思います!!

参加者の皆様、祥子さん、ありがとうございました!!またやりましょう!

徐々に外国人観光客に興味を持って下さる方が増えて、この会の人数も活気も増え、この地方にもっと観光客が来てくれるとうれしいななんて期待が膨らむばかりです。

16358855_1215940135152231_418021203_n

広告

Winter : ゲストハウスとみだ周辺の冬のイベント

(English follows) 寒くなってきました・・・恵那・中津川を含め、この辺りは雪はあまり降らないのですが、寒さは厳しいですね。

そういうこともあるのか、お祭りや行事は冬の間はちょっと少なくなって、観光客も減ってくる感じがあります。春間近の岩村酒造さんの蔵開きか春のひな祭りまでなんとなく寂しい感じです。

さて、後報告になってしまいますが、ゲストハウスとみだ周辺の冬のイベントとしては、11月に茅の宿さんの屋根の葺き替えがありました。 続きを読む

ゲストハウスとみだのバターナッツ

上矢作の道の駅ラフォーレ福寿の里さんで販売していただいている、ゲストハウスとみだ産のバターナッツがなかなか好評でとてもありがたいです。まだまだ販売していますので、お近くを通られる方はお寄りください。

ゲストハウスとみだのバターナッツは無農薬・無化学肥料の安心安全な野菜です。あまり馴染みにない野菜だと思ったので、どんなふうに料理が出来るのか、レシピも一緒においてあります。簡単に作れるレシピにしていますので、多くの人に知って使ってもらえたら嬉しいですね。

また、料理 de familleと言うブログでもいくつかレシピを紹介しています。ほとんど簡単レシピです。

p1020021

矢作川へは車で約15分

恵那市岩村町から上矢作へ向かうと一級河川の矢作川へ行けます。この辺りは滝も多く滝を見に行くのもいいですよ。

今回は思いっきり夏と言うことで、矢作川へ入りに行きました!上流では浅いところもあるのですが、営農運輸さんから200mくらい南に行き橋の前を降りて行きました。

山に囲まれて、自然いっぱいのところに、水のきれいな河がありました。水はちょっと冷たかったですが、おいしい空気、きれいな水でのリフレッシュが出来るところです!水遊びには最適です。

夏にゲストハウスとみだにお越しのお客様は矢作川へ行かれるのもお勧めです。ゲストハウスとみだ近くの富田川は水量が少ないため、ちょっと物足りない、川で泳ぎたいと言う方は是非矢作川へ!

Petite histoire du Castella – Brief note about Castella

C’est Kamiya Untaku (神谷雲澤) (source en japonais) qui ramena le castella de Nagasaki à Iwamura en 1798 après ses études en rangaku (蘭学) ou études barbares ou hollandaises.

La différence avec le castella de Nagasaki est déjà l’utilisation du moule individuel pour chaque gâteau. A l’origine, c’est une spécialité arrivée avec les portugais à Nagasaki. La recette originelle a été modifiée pour plaire aux goûts de l’époque.

Ainsi il est très sucré, comme tout wagashi ou pâtisserie japonaise pour se marier avec le thé vert ou un macha. Du fait de l’utilisation de sucre et de ses ingrédients, le castella resta longtemps la petite gâterie des gens aisés.

Sorte de “pound cake” ou quatre quart, il est très moelleux.Il ne contient pas de matière grasse, seulement du  sucre, farine, œufs, et sirop de malt – comme c’était aussi le cas pour la plupart des gâteaux à cette époque en Europe. La recette a donc un peu évolué pour s’adapter aux goûts d’aujourd’hui.

Les principales maisons fabricant le castella à Iwamura sont Matsuura-ken et Kameya. Si la première reste une référence pour les touristes japonais, la dernière propose de déguster le castella dans son café refait récemment, très joliment décoré.

kameya

Brief note about Iwamura’s castella

If you know about Nagasaki and its castella then you should try the real and original castella of Iwamura. Iwamura’s style is really closer to the first castella when they came with the Portuguese before sakoku or Japanese isolationism around the 16th century or Muromachi period. This cake is very close to a pound cake, but it was adapted by the Japanese makers for the Japanese taste but the ingredients are still the same (flour, sugar, eggs). There is no milk derived fat like butter, as at this time, the Europeans too did not use fat in many pastries.

rangaku scholar from Iwamura-han, once powerful, Untaku Kamiya, who studied in Nagasaki during 2 years, came back home with the recipe and the know-how of castella in 1798. Big difference with Nagasaki is each caks has its mold or pan. At Nagasaki, the process has evolved to produce more, so big castellas are cut in portion (about 27 cm length) then sold. Not in Iwamura (see the first pics above).

If the recipe changes a bit to adapt modern taste, the basis are the same. Soft and sweet as a wagashi or Japanese pastry, perfect for the macha or a green tea. Main makers are Mastuura-ken and Kameya, a nice spot to have a break (above picture).

お客様レポート・7月後半から8月中旬

夏休みちょっとお休みをいただいたりもしましたが、それ以外はたくさんのお客様にご利用いただいております。

またこれから暑さが収まり、観光によい時期になります。中津川の妻籠・馬籠や岩村町にお越しください。

Dさんのコメント:自然豊かで一面の緑、静かで本当に良い場所でした。 建物も清潔で使いやすかったです。 今回は仕事の合宿で使わせていただいたのですが、wifi環境も整っていて、とても集中できました。 ホストの方々も親切で、とても居心地のよい滞在でした。 ぜひまたお世話になりたいです。 ありがとうございました!

Oさんのコメント:Guesthouse Tomida is extremely nice, perfect location if you want to experience the “real Japan”. There are many hiking trails close by and the village of Iwamura is pretty nice as well (+ the locals are super kind and the food delicious). You won’t find any foreigner here! I really enjoyed my stay here and I recommend it for sure 🙂 Thanks to Keiko and to her Franco-Japanese family!

有難いコメントありがとうございます。今後もよいコメントがいただけるよう精進いたします。

また、お客さま方の提案で、車でお越しにならないお客様用に、スナック菓子・パン・飲み物等をゲストハウスとみだで販売することとなりました。ご提案ありがとうございました!

Summer in Gifu : close the Alps of Japan in the forest

August in Japan is like getting close to an oven… with the humidity ! If the temperature can rise above 40°C with 60-70% humidity rate, as we are surrounded by nature fortunately at our guesthouse in Iwamura the nights are cooler. No need most of the time of the air conditioner to sleep well ! You can enjoy the fresh air of the Japanese Alps at guesthouse Tomida.

Tomida Guesthouse Iwamura Japan paddy fields

Paddy fields in August in Tomida

Spending time around the castle or in the nearby mountains can be a good option to avoid the heat under the trees. The Japanese forests around close to our guesthouse in Ena, close to Tsumago – Magome, are most of the time manly planted forests.

Some history : the trees of Gifu

Forest industry in Gifu is really old. Keiko’s father was in the business about half a century ago, some of her husband’s family are still running business in Ena related to wood. If you come around, you will see the green scenery and the forests. If you get closer you can remark that a bunch of trees, or almost all of then, are from the same essence.

Hinoki (a kind of Japanese cypress) and Sugi (Japanese cedar, but actually closer to cypress) were widely planted after the WW2 to support the rebuilding of the country, the electrification, etc. Those essences are really different :

  • hinoki is more expensive, harder than sugi and resists to the moist, it mainly used for expensive building like temples or bathroom.
  • sugi is less expensive, softer. It is widely used for flooring, furnitures, and outside paneling with the traditional technique of “burning” it. Once burned, so it becomes dark, it becomes pest resistant and moist resistant.
  • both have a nice scent praised by the Japanese
Hiking Japan Alps Forest Iwamura Gifu

Entrance of the hike to Mt Mitusmori and Suishozan

However, due to the harsh landscape (high % slope), forest exploitations costs are quite high : logs have sometime to be evacuated by helicopter. Added to the fact that concrete came into direct competition with wood for electrical post and even for housing or construction, and that the country once rebuilt did not need so much wood, the prices fell down and many businesses closed down during the 70s and 80s. So the trees stay there…

Now it is less expensive to import wood than to use Japanese wood… despite the large amount of stock available. Lumberjacks have to keep cutting the trees despite the cannot sell them to keep the forest clean and breathing.

iwamura gifu mountain forest

View of the forest and mountain from Tomida

Some challenges facing the Japanese forests

One problem of this intensive plantations is that the ecosystems were changed especially for monkeys, shika or Japanese deers and bears that struggle to find food in this kind of mono-essence forests.

Second problem is the health effect on the surrounding population. Hinoki and Sugi plantations are so dense, that they lead to “kafun” or to very virulent pollen allergy during some months of the spring.

hinoki gifu iwamura guesthouse

Inside the forest : a lot of hinoki…

Third one is more about a socioeconomic outcome. Ageing population in the countryside leads to less people to work in the forest. Forest industry is not really attractive here as the lumberjack revenue depends to the cut trees. Furthermore the business relies a lot on subsidies to survive and it is despairing looking for “how to value the trees”.

Natural Japanese forest in Gifu is really beautiful, but quite rare as the ancients thought they were planting gold. If you have the chance to spot it around, go for it.

 

Pictures credit : Orsola & Carlo from Italy ! Many thanks !